ode to weather

When I was in India, and read a few Brit blogs, I used to wonder why there seemed to be an obsession about the weather. Invariably, a reference to clouds, sunshine and wind would be made, with the regularity and sincerity of a worshipper. It didn’t matter what the post was about – no post was complete without a footnote about the weather.

And now that I am here, I suddenly obsess about weather myself. I yearn for sunlight. I stand between buildings, near wind tunnels, hoping that the sun will hit me and reflect off my nose.

And birds compete in
broad and narrow daylight
Who shall drop first
upon the head of a pretty

This entry was posted in Random Links. Bookmark the permalink.

0 Responses to ode to weather

  1. km says:

    I fully appreciated “Here Comes the Sun” only after spending my first icy winter in the States. Damn, that darkness and cold gets into your bones.

    BTW, that’s a lovely verse. You wrote it?



  2. neha vish says:

    Yup. Me wrote it!


  3. ~River~ says:

    HA! Nice.
    Love the way the poem begins with an “And”.

    Thanks for visiting my blog.
    A quick browse tells me yours is going to make for exciting reading. I will be back for more soon. 🙂


  4. Daniel says:

    And the joke is that England’s weather is so mild… It’s not that we have that much to talk about.

    I remember a sign up in London once, “We are on the same latitude as Moscow, but we complain because we don’t have the same weather as Morocco”…


  5. Neha,

    ah I guess it was you who posted that little verse (sans the interesting prose preface) on the Caferati blog. The combination of prose & verse is a wonderfully appealing mix; and the comic sense in the verse finds fuller reign in this context. When I initially read it on the blog, I actually kind of took exception to it! — finding the “broad and narrow daylinght” an invitingly creative verbal gesture, and the notion of birds’ competition ponderous — and then I felt some letdown as the poem revealed what game it was on about. For whatever reason, my critical response is disarmed when seeing the verse in its “native context.”

    Among historical (world-lit) practitioners of prose-plus verse narrative, two of the most notable were Basho (e.g. The Narrow Road to the North, among others) and Saadi (in the Gulistan; perhaps also Bustan, don’t know) . . .

    I’ve been to Greenwich too.

    cheers, d.i.